vertimas
Šiame puslapyje rasite informaciją apie gairę pavadinimu „vertimas“. Visi straipsniai, video, nuotraukos, komentarai patalpinti tv3.lt naujienų portale apie gairę pavadinimu „vertimas“.
Gestų kalbos besimokanti Ugnė: „Dauguma žmonių net nėra girdėję apie šią programą Lietuvoje”
Vilniaus kolegijoje lietuvių gestų kalbos vertimą studijuojanti Ugnė Rimkutė teigia, jog vis mažiau jaunuolių renkasi šią studijų kryptį – dalis nė nežino apie egzistuojančią studijų programą.
– Kas lėmė jūsų sprendimą pasirinkti šias studijas?
– Mano teta yra kurčia, todėl nuo pat mažens buvau supažindinta su lietuvių gestų kalba. Sužinojau, jog šios kalbos vertėjų yra labai mažai, o kurčiųjų – daug daugiau, nei mes įsivaizduojame.
Juozas išvertė „Mažąjį princą“ į žemaičių kalbą: teko išrasti naują terminą
Pirmą kartą ir suaugusiems, ir vaikams pažįstami knygos „Mažasis princas“ herojai prabilo žemaitiškai. Knygą įgarsinę žemaičiai atskleidė, kaip sekėsi įveikti šį iššūkį.
Žemaičių kalba tapo 572-ąja, į kurią išverstas šis jau klasika tapęs kūrinys „Mažasis princas“. Pasak vertėjo, simboliška, jog šis leidinys pasirodė žemaičių rašto metais.
Turės išversti užsienietiškas iškabas ir kitus užrašus: rūpinasi lietuviškumu ar tik kabinėjasi?
Kalbininkams ir daliai gyventojų kliūva verslų pavadinimai ir užrašai ne lietuvių kalba. Vieni mano, kad tai – didelė grėsmė, dėl kurios gali išnykti ne tik kalba, bet ir valstybė. Kiti teigia, kad lietuviai turi teisę suprasti, kas parašyta, tad prie kiekvieno užsienietiško užrašo turi būti lietuviškas vertimas. O verslininkų nuomone, turėtų būti laisvė, nes įmonės geriausiai žino, ko reikia klientams.
Dominyko Urbo premija už debiutinį vertimą skirta Viliui Jakubčioniui
Dominyko Urbo premija skirta Viliui Jakubčioniui, ketvirtadienį pranešė Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga.
Pasak pranešimo, premija laureatui skirta už už sėkmingą vertimo debiutą – sklandų ir tikslų amerikiečių autorės Helen DeWitt romano „Paskutinis samurajus““ vertimą. Tai yra pirmoji jo versta knyga.
V. Jakubčionis Vilniaus universitete 2019-aisiais baigė lietuvių filologiją, jis mėnraštyje „Metai“ yra publikavęs du savo apsakymus.
Valstybiniame matematikos egzamine pastebėta klaida: koreguojamas užduoties vertinimas
Dėl klaidos matematikos egzamino vertime į rusų ir lenkų kalbas, bus koreguojama jo vertinimo instrukcija, BNS informavo Nacionalinė švietimo agentūra.
Agentūros duomenimis, matematinės sąvokos vertimo netikslumas įsivėlė egzamino užduoties 26 uždavinio formuluotėje.
„Dėl netinkamos sąvokos šio egzamino kandidatų darbų vertinimo instrukcija papildyta dar vienu galimu teisingu atsakymu, tinkamu uždavinį sprendžiant pagal netikslų vertimą“, – informavo agentūra.
Rusai audringai sureagavo į Putino prašymą „suprasti ir atleisti“
Rusijos prezidento kreipimasis į liaudį, priešingai nei tikėtasi valdžioje, sulaukė daug kritikos ir pasipiktinimo – besibaigiantys dujų ir naftos pinigai biudžete ir absoliuti korupcija sulaukia savo įvertinimo.
Metų vertėjos krėslo premija skirta I. Aleksaitei
Metų vertėjos krėslo premija skirta Irenai Aleksaitei, pranešė Kultūros ministerija. Vertėjai premija skirta „už adekvačiai ir gyvai išverstą Witoldo Gombrowicziaus „Lenkiškų prisiminimų“ tekstą, kupiną psichologinių ir intelektinių įžvalgų“, informavo ministerija. I. Aleksaitė grožinės literatūros vertėjos specialybę įgijo Maskvos Maksimo Gorkio literatūros institute, dirbo „Vyturio“ leidykloje.
Europos rykštė: Lietuva turės pasitempti ir dar vienoje srityje
Po Europos Komisijos pastabų Lietuvos Vyriausybė siūlo plėsti baudžiamojo proceso dalyvių teises naudotis vertėjo paslaugomis.
Trečiadienį Vyriausybė pritarė ir teikia Seimui svarstyti pataisas, kuriomis ikiteisminio tyrimo įstaigos, prokurorai ar teismai per įmanomai trumpiausią laiką būtų įpareigojami nustatyti, ar baudžiamojo proceso dalyviai moka lietuvių kalbą, ar jiems yra būtina naudotis vertėjo pagalba.
Lietuva kreivuose Azerbaidžano propagandinės mašinos veidrodžiuose
Azerbaidžano valstybinė naujienų agentūra AZERTADŽ įsigudrino pranešti apie Lietuvos parlamento neva priimtą kreipimasį, kurio nebuvo. Pastaraisiais metais Lietuvos politikų žodžius šios šalies propagandos mašina iškraipo reguliariai ir naudoja savo informaciniams tikslams. Seimas nieko neskelbė Kas yra propagandiniai karai dabar jau žino turbūt visi, kas domisi. Daugeliui ši sąvoka asocijuojasi su Rusija, na dar su Ukraina ir NATO.
Iš atokaus priemiesčio Australijoje – pas Lietuvos skaitytojus
Spalio pradžioje knygynų lentynas pasiekė pasauliniu lygiu pripažinto, tačiau Lietuvoje dar beveik neatrasto australų rašytojo ir dailininko Shauno Tano pirmasis vertimas į lietuvių kalbą. Knygą „Atokaus priemiesčio istorijos“ išleido vaikiškos literatūros leidykla „Nieko rimto“. Shaunas Tanas – vienas didžiausių pastarųjų metų fenomenų, ne tik literatūroje, bet ir grafikoje. Nors australas pirmą savo knygą išleido dar 1997-aisiais, jo šlovės metais neabejotinai tapo 2011-ieji. Tuomet Sh.
REKLAMA
REKLAMA
„Google“ siekia įveikti kalbų prakeiksmą
Ar įmanoma sulaužyti kalbos barjerą? „Google“ tvirtai tiki savo galimybėmis įveikti žmones skiriančias kalbines kliūtis. Pasitelkusi informacinių technologijų mokslininkus iš Vokietijos bendrovė tikisi sukurti universalų vertimo įrankį. Vis dėlto „Google“ ant kulnų mina „Microsoft“ ir „Facebook“, rašo „Der Spiegel“. Mokslinės fantastikos kūriniuose nuolatos kartojasi keletas tų pačių žmonijos pasiekimų: neriboti energijos ištekliai, kosminės kelionės ir universalūs vertėjai.
Kultūros ministras vertimams ir leidybai paskirstė 200 tūkst. litų
Kultūros ministras Šarūnas Birutis paskirstė 200 tūkst. litų leidykloms užsienio autorių knygoms išversti ir išleisti. Pagal šią savaitę ministro pasirašytą įsakymą, finansinės paramos sulauks 18 romanų. Daugiausia - po 20 tūkst. litų - skirta Heyden Herrera romano "Frida", Anne Applebaum knygos "Geležinė uždanga" ir Michailo Šiškino "Veneros plaukas" vertimui ir leidybai. Tarp gavusiųjų finansavimą yra ir Goncalo M. Tavareso romanas "Jeruzalė", Jameso L. Haley biografinė knyga "Vilkas.
Jauniesiems vertėjams – konkursas „Juvenes Translatores“
Vidurinės mokyklos jau gali registruotis į kasmetinį ES jaunųjų vertėjų konkursą „Juvenes Translatores“. Registruotis galima iki spalio 20 d. konkurso interneto svetainėje ec.europa.eu/translatores. Jau septintasis jaunųjų vertėjų konkursas vyks lapkričio 28 d. tuo pačiu metu visose atrinktose mokyklose. Konkurse gali dalyvauti bet kurios tautybės moksleiviai, gimę 1996 m. Iš viso konkurse dalyvaus 760 mokyklų iš visos Europos Sąjungos.
LR Konstitucija – trylika užsienio kalbų
Mykolo Romerio universitetas (MRU) parengė ir viena knyga išleido Lietuvos Respublikos Konstitucijos vertimus į trylika užsienio kalbų. Vertimai į kai kurias kalbas, pavyzdžiui, kinų, japonų, korėjiečių, publikuojami pirmą kartą. Pratarmę leidiniui parašė MRU Teisės fakulteto Konstitucinės ir administracinės teisės instituto prof. dr. Juozas Žilys. Labai svarbu, pastebi Instituto direktorė prof. dr. Milda Vainiutė, kad ši leidinio pratarmė taip pat išversta į trylika kalbų.
Pirmąkart į lietuvių kalbą išversta O. Wilde`o „Ledi Vindermir vėduoklė“
Oscaro Wilde`o pjesę „Ledi Vindermir vėduoklė“ jau galima skaityti ir lietuvių kalba. O. Wilde`o kūryba į lietuvių kalbą versta buvo XX amžiaus pradžioje. Vienas pirmųjų vertėjų buvo kalbininkas Jonas Jablonskis, vėliau O. Wilde`o pjeses vertė režisierius Petras Vaičiūnas. Tai ne pirmas vertimas onkologui ir chirurgui Narimantui Evaldui Samalavičiui. „Ledi Vindermir vėduoklė“ į lietuvių kalbą išversta pirmą kartą. O. Wilde`as buvo žinomas kaip estetas, žodžio meistras.
Antirecenzijos autorė: dėl prasto vertimo detektyvas tapo dvigubas
Gailutė Jankauskienė, LRT radijo laida „Kultūros savaitė“, LRT.lt „Jis turėjo kuprinę ir stiprų emocinį prisirišimą“, „Jos pasakyti žodžiai, paslėpti jo mintyse, atsiskleis, jei tik jis kas gana giliai“. Tai tik keli iš daugelio Karinos Fossum romano „Neatsigręžk“ nekokybiško vertimo pavyzdžių. „Užtvindydami rinką tokiais „kūriniais“, pratiname žmones kalbėti neatsakingai ir mąstyti visiškai padrikai“, – teigia vertimo antirecenzijos autorė, vertėja Vilija Gerulaitienė.
Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga skyrė Antipremijos laureatus
Balandžio 23-iąją – Pasaulinę knygos ir autorių teisių dieną, kuria siekiama skatinti skaitymą, leidybą bei intelektinės nuosavybės (autorių teisių) apsaugą, Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga (LLVS) skiria tris 2013 metų Antipremijas, rašoma sąjungos pranešime spaudai.
Briuselyje bus apdovanota geriausia jaunoji ES vertėja iš Lietuvos G. Pupšytė
Balandžio 11 d., Briuselyje už švietimą, kultūrą, daugiakalbystę ir jaunimą atsakinga Europos Komisijos narė Androulla Vassiliou įteiks prizus Europos Komisijos organizuojamo jaunųjų vertėjų konkurso „Juvenes Translatores“ nugalėtojams. Dvidešimt septyni moksleiviai – po vieną iš kiekvienos valstybės narės – pakviesti į Briuselį atsiimti apdovanojimo ir diplomo už geriausią vertimą savo šalyje. Lietuvoje geriausia jaunąja vertėja išrinkta Žemaičių Naumiesčio gimnazijos moksleivė Giedrė Pupšytė.
M. Roduneris: vertėjas formuoja skaitytojo kalbą
Šiauliuose gyvenantis šveicaras kalbininkas, vertėjas Marcus Roduneris iš lietuvių kalbos į sąvartyną neišmestų nė vieno žodžio. Vertėjo darbe prireikia ne tik norminės kalbos, bet ir tarmybių, žargono, keiksmažodžių. Šv. Jeronimo premija įvertintas vertėjas laukia, kada Lietuvoje šnekamoji tradicija bus įtraukiama ir į romaną. Šveicarijoje tarmė gyva ir šnekamojoje poezijoje, ir romane.
Geriausia moksleivė vertėja – Žemaičių Naumiesčio gimnazistė
Šiandien, sausio 28 d., paskelbti 27 Europos Komisijos kasmetinio jaunųjų vertėjų raštu konkurso „Juvenes Translatores“, skirto vidurinių mokyklų moksleiviams, laureatai. Geriausia jaunąja vertėja iš Lietuvos išrinkta iš anglų į lietuvių kalbą vertusi Žemaičių Naumiesčio gimnazijos moksleivė Giedrė Pupšytė. Giedrę konkursui parengė jos anglų kalbos mokytoja Danguolė Naujokienė. 2012 m. lapkritį surengtame konkurse dalyvavo daugiau kaip 3 000 moksleivių iš 750 ES mokyklų.
12 juokingiausių „Google“ vertėjo vertimų
1. Nedwardas „Nedas“ Flandersas (Jaunesnysis) yra gerai žinomas personažas, kuris seriale „Simpsonai“ išsiskiria savo užuojauta, evangelišku dvasingumu ir juokinga kalbėjimo maniera. Štai kaip atrodytų kalba, jei „Google“ vertėjas verstų į „Flanderso kalbą“: 2. Nežinau, ar tai reiktų priskirti siurprizo ar įspūdingos manipuliacijos kategorijai, tačiau Redditor harrichr rado būdą „Google“ vertėją paversti beatboxo atlikėju.
Spaudos apžvalga: valdžios pirkiniai 2013-aisiais – vertimo įranga Seimui ir planšetiniai kompiuteriai mokiniams
Kitą pusmetį Lietuvoje vyksiantys pirmininkavimo ES renginiai kainuos milijonus. Seimo kanceliarija ieško, iš ko nusipirkti modernią vertimo įrangą. Apie 1,5 mln. litų - tiek Seimo kanceliarijai atsieis nauja moderni vertimo aparatūra: mikrofonai, pultai, valdymo įrenginiai. Pirkiniai bus sumontuoti istorinėje Kovo 11-osios salėje, mat čia vyks pirmininkavimo ES renginiai. Seimo kanceliarija jau paskelbė tarptautinį konkursą ir laukia, kas galėtų pasiūlyti geriausią kainą.
Telefonai jau verčia pokalbius realiuoju laiku
Didžiausias Japonijos mobiliojo ryšio operatorius „NTT Docomo“ savo klientams pasiūlė naudotis programėle, galinčia realiuoju laiku išversti skirtingomis kalbomis kalbančių pašnekovų pokalbį.
Kol kas kalbų pasirinkimas nėra nedidelis - programėlė verčia iš japonų į anglų, kinų mandarinų dialektą į korėjiečių kalbas ir atvirkščiai, tačiau, operatoriaus teigimu, šios paslaugos galimybės bus plečiamos pridedant kitas plačiau naudojamas kalbas.
Lošimų priežiūros prievaizdas – vertėjas?
Metų pradžioje reformavus Valstybinę lošimų priežiūros komisiją ir padarius ją pavaldžią Finansų ministerijai, vis dar nerandamas naujas institucijos direktorius. O rinkos dalyviai ir buvęs komisijos vadovas stebisi konkurso vadovo pareigoms užimti sąlygomis.
Kaip tinkamai išversti diplomą?
Norėdami užsienio valstybėje susirasti darbą arba tęsti studijas susidursite su problema, jog jūsų darbdavys arba būsima mokymosi įstaiga reikalauja išversto diplomo valstybės, į kurią planuojate vykti, gimtąja kalba.
Tokiu atveju jums reikės kreiptis pagalbos į vertimų biurą bei vertimą patvirtinti notariškai.
Gestų kalbos vertimo paslaugos bus teikiamos vaizdo skambučiais
Lietuvoje pradedamas unikalus projektas, skirtas žmonėms su klausos negalia ir palengvinsiantis jų bendravimą su aplinkiniais. Nuo šiol gestų kalbos vertimo paslaugos bus teikiamos ir nuotoliniu būdu internetinėmis pokalbių programomis bei vaizdo skambučiais, pasitelkiant mobiliuosius telefonus. Iki šiol tokios paslaugos nebuvo teikiamos, toks projektas – pirmasis.
Šį projektą Lietuvoje įgyvendins bendrovė „Lintel“, laimėjusi Kauno apskrities gestų kalbos vertėjų centro skelbtą konkursą.
MRU numato vertimo ir redagavimo perversmą
Mykolo Romerio universitetas (MRU) būsimiems studentams šiais metais pristato unikalią ir analogų Lietuvoje neturinčią bakalauro studijų programą – Vertimas ir redagavimas.
Kuo ši studijų programa paklausi rinkoje?
Dažniausiai vertėjais ir redaktoriais dirba filologinį išsilavinimą turintys žmonės. Iki šiol nebuvo specialios bakalauro studijų programos, skirtos būtent tikslingam vertėjų ir redaktorių ruošimui, todėl susiduriama su įvairiais šios srities atstovų darbo defektais.
Apie 17-metį lietuvį, svajojantį apkeliauti visą pasaulį, sužinojo visa Europa
Už švietimą, kultūrą, daugiakalbystę ir jaunimo reikalus atsakinga Europos Komisijos narė Androulla Vassiliou pavasario pradžioje įteikė prizus Europos Komisijos organizuojamo jaunųjų vertėjų konkurso „Juvenes Translatores“ nugalėtojams. Dvidešimt septyni moksleiviai – po vieną iš kiekvienos valstybės narės – buvo pakviesti į Briuselį atsiimti apdovanojimo ir diplomo už geriausią vertimą savo šalyje.
Briuselyje apdovanoti jaunieji vertėjai
Už švietimą, kultūrą, daugiakalbystę ir jaunimo reikalus atsakinga Europos Komisijos narė Androulla Vassiliou šiandien įteikė prizus Europos Komisijos organizuojamo jaunųjų vertėjų konkurso „Juvenes Translatores“ nugalėtojams. Dvidešimt septyni moksleiviai – po vieną iš kiekvienos valstybės narės – buvo pakviesti į Briuselį atsiimti apdovanojimo ir diplomo už geriausią vertimą savo šalyje.
Į geriausios Metų verstinės knygos titulą pretenduoja šeši vertimai
Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga trečiąsyk kviečia visus dalyvauti Metų verstinės knygos rinkimuose ir balsuoti už vertingiausią 2011 m. šiuolaikinę verstinę knygą iš ekspertų išrinkto šešetuko.
Į Metų verstinės knygos titulą pretenduoja Kadero Abdolah „Mano tėvo užrašų knygelė“ (iš olandų k. vertė Saulė Rygertaitė), Džulijano Barnso (Julian Barnes) „Flobero papūga“ (iš anglų k. vertė Nijolė Chijenienė), Pavelo Hiulės (Pawel Huelle) „Mercedes-Benz.
S. Jobso gimtadienio proga jo biografija išleista lietuviškai
Vilniaus knygų mugėje pristatyta lietuviškai išleista vienintelė oficiali kompanijos „Apple“ įkūrėjo Steve'o Jobso biografija, tapusi populiariausia 2011 metų knyga pasaulyje, pranešė leidykla „Obuolys“.
Knygos autorių teises įsigijusi leidykla „Obuolys“ daugiau nei 600 puslapių biografiją skelbia išvertusi per rekordiškai trumpą laiką – trumpiau nei 3 mėnesius.
Šiaulių universitetą ir šiemet prisivys pernykštės skolos
Vakar vykusiame Šiaulių universiteto Senato posėdyje patvirtinta universiteto 2012 metų sąmata, studentų rotacijos pakeitimas, nauji katedrų vedėjai, paskelbta neeilinė atestacija ir penkios studijų programos.
Vakar įvykusiame Šiaulių universiteto Senato posėdyje patvirtinta universiteto 2012 metų sąmata, studentų rotacijos pakeitimas, nauji katedrų vedėjai, paskelbta neeilinė atestacija ir penkios studijų programos.
Lietuvos radijo kultūros laidoms – 2012-ųjų Bičiulių premija
Už dėmesį verstinei literatūrai ir vertėjų darbui Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga šiemet pagerbė Lietuvos radijo kultūros laidų redakciją. Jai skiriama 2012-ųjų Bičiulių premija. Literatūros vertėjų sąjunga džiaugiasi, kad Jolantos Kryževičienės kuruojamos Lietuvos radijo kultūros laidos kviečia klausytojus domėtis kultūriniu gyvenimu, diskutuoti su kultūros veikėjais, atkreipia dėmesį į svarbius šių dienų kultūros reiškinius ir procesus, analizuoja jos politiką ir opiausias problemas.
Nuversti bokštą
Nugriauti siloso bokštą lengviau nei pastatyti, tačiau ir šis darbas susijęs su nemaloniais netikėtumais. Gerai, kad gelbsti nebloga reakcija....
Tiesą sakant, tai ne Biblija
Nacionalinės futbolo lygos (NFL) legenda Mike'as Ditka, „Chicago Bears“ treneris, davė interviu žinioms po to, kai buvo atleistas už pacituotus Biblijos žodžius. „Šventasis Raštas sako, kad viskas turi praeiti, – M. Ditka pasakė po savo komandos penkių nenutrūkstamų pergalių praėjusį sezoną. – Tai, irgi turi praeiti.“
Atidžiau pažvelgus į Bibliją, šių frazių nerastumėm: ši grubi klaida pasitaikė ne tik treneriui M. Ditkai, bet ir pamokslininkams skaitant pamaldas žmonėms.
Jaunimas jau nebežinos, kas iš tiesų yra purpurinė spalva
Anot mokslininkų, žmogaus akis geba atskirti daugiau nei 1,5 milijono spalvų ir jų atspalvių. Moterys pasižymi didesniu jautrumu spalvoms nei vyrai, o vaikai ir jaunuoliai iki 25 metų skiria daugiau spalvų nei vyresnio amžiaus žmonės. Nors ši statistika ir įspūdinga, vertėtų atkreipti dėmesį į tai, jog skirtingos tautos spalvas, kaip ir be jokios abejonės daugybę kitų dalykų, gali suvokti skirtingai.
Lemtinga vertimo klaida pranašui Mozei prilipdė ragus
Mozė – biblinis personažas, didysis izraelitų vadas. Jis vadinamoje Penkiaknygėje minimas kaip pranašas, išvadavęs izraelitus iš Egipto vergovės ir atvedęs juos per dykumą iki Kanaano sienos.
Istoriniuose šaltiniuose Mozė nėra žinomas. Jeigu tai buvo istorinė asmenybė, jis galėjo gyventi apie XIII a. pr. m. e.–XII a. pr. m. e. pradžioje. Manoma, kad jis bus parašęs pirmąsias 5 Biblijos knygas (Penkiaknygę). Kaip pranašą jį pripažįsta krikščionybė, judaizmas ir islamas.
Lietuvos ministrui „Google" užaugino krūtis
„Google" mašininio vertimo paslaugai „Google Translate" Lietuvos ministrai kažkodėl asocijuojasi su... krūtimis. Iš lietuvių į anglų kalbą išversti pateiktą sakinį „Atsistatydinusį Kreivį turėtų pakeisti Žylius" sistema išvertė taip: „Curves should replace resigned tits". Pažodžiui tai reiškia, kad kreivės turėtų pakeisti atsistatydinusias krūtis. Tai ne pokštas, nesunku patikrinti.
Google Dmitrijų paverčia Misteriu prezidentu
Rusijos vardas "Dmitrij" tapo bendriniu verčiant jį iš anglų į rusų kalbą - jei pasitikite visažiniu "Google", rašo rt.com.
Jei įvesite frazę rusiškai "Brangus Dmitrijus" į "Google Translate", atgal į anglų gausite "Brangus Misteris Prezidentas".
Tai ne vienetinis atvejis.
Metų vertėja – Danutė Sirija Giraitė
2009 m. Vertėjo krėslas skiriamas vertėjai Danutei Sirijos Giraitei už Antono Hanseno Tammsaare romano „Tiesa ir teisingumas“ talentingą vertimą iš estų kalbos.
„Už senoviškos kūrinio dvasios perteikimą, kultūrinio kolorito atskleidimą ir puikų kalbos jausmą", - taip suformuluota skiriamo apdovanojimo motyvacija.
D. Sirijos Giraitė 1968–1972 m. studijavo Tartu universitete estų kalbą ir literatūrą.