„Google" mašininio vertimo paslaugai „Google Translate" Lietuvos ministrai kažkodėl asocijuojasi su... krūtimis. Iš lietuvių į anglų kalbą išversti pateiktą sakinį „Atsistatydinusį Kreivį turėtų pakeisti Žylius" sistema išvertė taip: „Curves should replace resigned tits". Pažodžiui tai reiškia, kad kreivės turėtų pakeisti atsistatydinusias krūtis. Tai ne pokštas, nesunku patikrinti.
REKLAMA
REKLAMA
Sąmokslo teorijų gerbėjams būtų nesunku įžvelgti kažkieno rūpestingai parengtą planą angliškai kalbančios pasaulio visuomenės akyse kompromituoti Lietuvos politikus. Gal tokių skaitmeninių diversijų prieš Lietuvos valdžią yra ir daugiau? Jei pastebėsite ką nors panašaus, nepatingėkite pranešti.
REKLAMA