O. Wilde`o kūryba į lietuvių kalbą versta buvo XX amžiaus pradžioje. Vienas pirmųjų vertėjų buvo kalbininkas Jonas Jablonskis, vėliau O. Wilde`o pjeses vertė režisierius Petras Vaičiūnas.
Tai ne pirmas vertimas onkologui ir chirurgui Narimantui Evaldui Samalavičiui.
„Ledi Vindermir vėduoklė“ į lietuvių kalbą išversta pirmą kartą. O. Wilde`as buvo žinomas kaip estetas, žodžio meistras. Jam nereikėjo efektų, kokių nors papildomų priemonių – jis įtampą išlaikydavo tik žodžiu“, – atkreipė dėmesį leidyklos redaktorė Kristina Noreikienė.
Nedidelės apimties pjesė lengvai skaitoma, o siužetas intriguojantis. Atvertus knygą galima rasti įvadą. Jame – O. Wilde`o biografija.
Per pjesės „Ledi Vindermir vėduoklė“ vertimo pristatymą buvo skaitomi pjesės fragmentai, pasakojama apie O. Wilde`ą.
Simona Stanapėdytė, LRT televizijos laida „Labas rytas, Lietuva“