Neretai kai kurių pavardžių rašymas Lietuvos piliečių pasuose jų savininkams užsienyje sukelia nepatogumų. Užsieniečiai negali perskaityti dokumentų originalo kalba. Jie nesupranta „č“, „š“ ir kitų „nepatogių“ raidžių, kurių anglų kalboje nėra. Pavardės iškraipomos įforminant vizas, lėktuvų bilietus, registruojantis viešbučiuose, turizmo firmose, taip pat bendraujant. Kartais kyla nesusipratimų.
Nepažino savęs
Sutuoktiniai, neseniai grįžę iš kelionės arabų šalyje, pasakojo ne kartą buvę nemaloniai nustebinti, kai nesuprato savo pavardės, kai į juos kreipdavosi viešbutyje arba įformindavo leidimą plaukioti po vandeniu. Anglų ar prancūzų kalbas mokantys arabai Lietuvos piliečių pavardes skaitė anaiptol ne lietuviškai. „Tai tas pats, kai jūsų pavardės „Rajevskij“ „j“ raidę skaitys kaip „dž“, pavyzdžiui, „Radževskidž“, - žurnalistui sakė klaipėdietis. - Lietuvišką pavardę Šarka ten skaito kaip „Tsarka“ ar „Sarka“. Šalyse, kur kalba ispaniškai, lietuvišką “j” raidę dažnai pavardėje skaito kaip “h”.
Sutuoktiniai mano, kad nesusipratimų būtų galima išvengti, jeigu šiuolaikiškame Lietuvos piliečio užsienio pase pavardės būtų parašomos ir angliška transkripcija.
Pavyzdys – gimimo liudijimas
Pasak Klaipėdos VPK Migracijos skyriaus viršininkės Svetlanos Chodinos, Lietuvoje ir senojo, ir naujojo pavyzdžio pasuose, skirtuose naudoti užsienyje, savininko pavardė rašoma taip, kaip ir gimimo liudijime. Taip pat išrašoma ir identifikacijos kortelė. Lietuviška pavardė rašoma lietuviškai, rusiška – lietuviškomis raidėmis, bet dažnai be lietuviškos galūnės.
Naujojo pavyzdžio pase ir identifikacijos kortelėje lietuviškai parašyta Lietuvos piliečio pavardė nebus transkribuojama anglų kalba.
Pasak S. Chodinos, leidime gyventi (dokumente, patvirtinančiame kitos valstybės piliečio teisę nuolat gyventi Lietuvos teritorijoje) pavardės rašomos taip, kaip jų užsieniečių pasuose.
Keletą dešimtmečių Lietuvoje gyvenantis Rusijos pilietis redakcijai sakė susirūpinęs, kad jo dokumentuose pavardė parašyta skirtingai. „Leidime gyventi pavardė parašyta anglų kalba (kaip ir rusiškame pase), o kai kuriuose dokumentuose (komunalinių paslaugų knygelėje, garažo ir sodo bendrijų dokumentuose, įformintuose prieš 8-10 metų) – dar senoviškai, lietuviška transkripcija“, - sakė klaipėdietis. Jis teigė, kad jau kilo nesusipratimų - girdi, jam pranešė, kad moka pinigus ne už savo garažą, bet už kito asmens su panašia pavarde.
Išsiverčia be anglų kalbos
Pasak S. Chodinos, ES šalys savo piliečių pavardes jų užsienio pasuose rašo valstybine kalba. Tačiau daugumos Vakarų Europos šalių raidyne yra nemažai raidžių, kurios nesuprantamos nemokantiems konkrečios kalbos. Todėl ir mums būna sunku taisyklingai perskaityti švedišką, vokišką ar danišką pavardę, kurioje yra raidžių „Å“, „Ä“ ar „Ö“. Mūsų jūrininkų – Lietuvos piliečių dokumentuose, kuriuos įformina Lietuvos saugios laivybos administracija, pavardės nerašomos anglų kalba, o nurodomos kaip pase.
Pavardės dubliuojamos
Šalys, naudojančios ne lotynišką raidyną, bet kirilicą, armėnišką, gruzinišką ar kitokį raidyną bei hieroglifus, užsienio pasuose savininko pavardę papildomai rašo ir lotyniškomis raidėmis. Taip yra, pavyzdžiui, įforminant Rusijos Federacijos, Serbijos, Armėnijos, Baltarusijos, Japonijos, Kazachstano piliečių pasus. Išduodamos vizas Lietuvos piliečiams, NVS šalių konsulų tarnybos paso savininko pavardę rašo anglų kalba, kur raidės „č“, „š“, „j“ žymimos angliškos abėcėlės raidėmis.
Pasak Arūno Dambrausko, Valstybinės kalbos inspekcijos viršininko pavaduotojo, tarptautinėje praktikoje toks pavardės, įrašytos gimtąja kalba, dubliavimas anglų kalba užsienio pasuose seniai yra įteisintas. A. Dambrauskas mano, kad kol nėra atitinkamo Kalbos komisijos sprendimo, pavardžių dubliavimo anglų kalba lietuviškuose pasuose įteisinimo nebus.
“Klaipėda” (http://www.klaipeda.daily.lt)