Remdamasis tarptautiniu turistiniu tinklaraščiu „Maptia“, Vokietijos laikraštis „Berliner Zeitung“ skelbia 11 atrinktų skirtingų kalbų žodžių, kurie esą neišverčiami.
Antai, italų kalboje yra žodis culaccino. Kai kurios vertimų programos siūlo tokius variantus: „dešros galiukas“ arba „dešros galas“, tačiau tai ne vienintelės reikšmės. Be to šis žodis gali reikšti „apvalų stiklinės paliktą pėdsaką ant stalo“.
Dar rafinuočiau atrodo žodžio Iktsuarpok paaiškinimas. Išvertus iš inuitų kalbos (tauta gyvenanti šiaurės poliarinėje zonoje), jis reiškia „laukiant kokio nors asmens laukiantį nekantrumą, dėl kurio laukiantysis kartas nuo karto prieina prie durų, idant pagaliau pamatytų jį arba ją“.
Žodis Mamihlapinatapai, kaip nurodo laikraštis, netgi pateko į Gineso rekordų knygą. Jis priklauso jaganų kalbai (juo kalbama Ugnies žemėje). Juo aprašomas „pasikeitimas žvilgsniais tarp dviejų asmenų, išreiškiantis norą, kad kitas inicijuotų tai, ko nori jis, tačiau nei vienas iš jų nenori būti pirmas“.