Po plėtros Europos Sąjunga (ES) tapo Babelio bokštu, o armija vertėjų, užtikrinančių darnų Europos darbą, dar labiau išaugo.
Nors į bloką įsiliejo tokios egzotiškos kalbos kaip slovakų, maltiečių, lietuvių ir vengrų, daugelis įsitikinę, kad dažniausiai vartojamos bus prancūzų, vokiečių ir, žinoma, anglų kalbos.
Nuo šeštadienio, kai į bloką įstojo 10 naujų narių, galimų kalbinių kombinacijų skaičius bendraujant su ES išaugo iki 400. Tad akivaizdu, kad bent jau kasdieniame ES gyvenime būtina universali kalba, kurią jau dabar moka daugelis žmonių, o būtent - anglų.
Šis faktas nėra malonus Prancūzijai, kurios kalba ilgai karaliavo Briuselio koridoriuose. Tiesa, Prancūzija kaip įmanydama stengiasi kaupti prancūzų kalbą mokančias eurobiurokratų ir diplomatų pajėgas, o naujai atvykstantiems tarnautojams siūlo nemokamas prancūzų kalbos pamokas.
"Jungtinėse Tautose yra šešios darbinės kalbos ir tai pasiteisino",-sako Europos Parlamento narys ir buvęs Prancūzijos Europos reikalų ministras Alainas Lamassoure (Alanas Lamasur).
"Kai mūsų jau 25, būtų geriau turėti mažiau kalbų. Priešingu atveju de facto darbinė bendrijos kalba bus anglų",-sako jis.
Jau keltą metų Briuselyje jaučiama slinktis link anglų kalbos, nes dauguma ten dirbančiųjų moka dvi tris kalbas, o anglų vis dažniau skamba ten, kur susirenka keli žmonės. Tuo labiau, kad daugelis naujokių, tik prieš kiek daugiau nei dešimtmetį išsiplėšusios iš rusų kalbos įtakos, pirmenybę teikia anglų kalbai.
"Anglų kalba dabar vyrauja pasaulyje, panašiai, kaip kažkada prancūzų",-teigia Hansas Juergenas Krummas (Hansas Jurgenas Krumas), Vienoje dirbantis užsienio kalbų dėstytojas, nesenai atlikęs tyrimą apie užsienio kalbos dėstymą Vidurio Europoje.
ES plėtra turės milžiniškos įtakos vertėjų darbui. ES siūlys skirtingų kombinacijų vertimus: ministrų ir aukščiausio lygio susitikimuose bus verčiama iš ir į visas 20 ES kalbų, o ambasadorių lygio susitikimuose bus siūlomi vertimai tik anglų, vokiečių ir prancūzų kalbomis.
Drastiškai išaugs per metus išverčiamų puslapių skaičius. Jei 2003 metais buvo išversta pusantro milijono puslapių teisės aktų, korespondencijos, spaudinių, pranešimų spaudai, tai 2004 metais šis skaičius šoktels iki 2.06 milijono.
"Jei žinote žmogų, kuris gali išversti iš maltiečių į suomių kalbą, prašau, praneškime man",-šmaikštauja Europos Komisijos vertimų skyriaus vadovas Karlas-Johanas Loennrothas (Karlas Johanas Lionrotas).
Tiesa, ne kiekviena kalba tiesiogiai verčiama į kitas: tekstai iš mažesnių kalbų pirmiausia verčiami į didžiąsias kalbas ir tada į kitas mažesnes kalbas.
Manoma, kad po ES plėtros ES vertimų biuro išlaidos išaugs nuo 500 milijonų eurų iki 800 milijonų eurų.
AFP-BNS