Paskelbus, kas šiemet tapo Nobelio literatūros premijos laureatu, ne vienas literatūros žinovas kilstelėjo antakį - Hertos Miuler (Herta Müller) pavardė Lietuvoje iki šiol buvo mažai žinoma.
Nors H.Miuler kūrinių yra išversta į 25 kalbas, tarp jų nėra lietuvių. Pasak Vilniaus universiteto Vokiečių filologijos katedros docentės Jadvygos Bajarūnienės, net ir Lietuvos literatūrologiniuose sluoksniuose H.Miuler vardas nefigūravo, nenagrinėta jos kūryba ir aukštosiose mokyklose. Pati J.Bajarūnienė su šių metų nobelistės pavarde ir kūrybos fragmentais susipažino vokiškuose literatūros leidiniuose.
“Kodėl Lietuvoje H.Miuler neversta, vienareikšmiškai pasakyti negalima. Juk jos nagrinėjamos problemos artimos lietuviams. Nobelio premijų skyrimo komitetas įteikdamas šį apdovanojimą H.Miuler pabrėžė, kad rašytoja įtaigiai pavaizdavo problemą, kuri yra skausminga daugeliui Europos tautų, žmonių - tai gimtinės praradimas, jos neturėjimas. Gal pas mus per mažai institucijų, kurios aktyviau propaguotų užsienio literatūrą, nes reikšmingi rašytojai lieka už dėmesio ribų”, - svarstė J.Bajarūnienė.
Nacionalinės kulūros ir meno premijos laureatas poetas ir vertėjas Antanas Gailius yra dalyvavęs Oskaro Pastioro literatūros festivalyje Rumunijoje, kur jam teko susipažinti su H.Miuler. Nors jis jau prieš dvi dešimtis metų išgirdo jos pavardę, iki šiol rašytojos ir poetės kūrybą pažino tik fragmentiškai. Vis dėlto rudens pradžioje paskatintas Vilniaus Gėtės (Goethe) instituto direktorės Irmtraut Hubač (Hubatsch) ryžosi kreiptis į leidyklas dėl galimybės versti naujausią H.Miuler romaną “Amo sūpuoklės”.
Gėtės institutas ketina paremti H.Miuler paskutinio romano vertimą į lietuvių kalbą ir inicijuos jos viešnagę šių metų Vilniaus knygų mugėje.
“Anksčiau vienas kitas leidėjas man sakė, kad per mažas rėmimas, dvejojo dėl galimybės leisti. Bet viena leidykla susidomėjo ir ėmėme laukti, kol į Lietuvą atsiųs knygą. Per tą laiką atėjo žinia, kad H.Miuler gavo Nobelio premiją. Dabar leidėjas padavė paraišką autorinėms teisėms, aš irgi atitinkamus prašymus pateikiau, tad kitą savaitę turėtume įsitikinti, ar leisime šią knygą”, - kalbėjo A.Gailius.
Vertėjas įsitikinęs, kad H.Miuler Nobelio premija apdovanota pelnytai. “Man patinka, kad Nobelio literatūros premijos komitetas, kurį vertinti esu per menkas žmogus, nebijo būti politiškas, nebijo, kad Vladimiras Putinas jos narius pasodins į kalėjimą už istorijos klastojimą. Juk paskutinis H.Miuler romanas - apie Rumunijos vokiečius Sovietų Sąjungos lageriuose”, - sakė A.Gailius.
J.Bajarūnienė, patyrinėjusi įvairius Europos litaratūrologų atsiliepimus, pastebėjo, kad šis Nobelio premijos skyrimas - kontroversiškas.
“H.Miuler vertinimai labai skirtingi. Vieni yra teigiami, kiti sako, kad “Amo sūpuoklėse” nagrinėjama “Gulago” tematika - iš antrų rankų. Ji neįtikina. Ir mano pačios nuomone, H.Miuler ankstyvesni kūriniai, kuriuose ji perdavė savo autentišką patirtį, yra vertingesni, - mintimis dalijosi J.Bajarūnienė. - Neseniai kalbėjau su vienu vokiečių literatūrologu, jo nuomone, Nobelio premijos paskyrimas H.Miuler - skandalingas įvykis. Nobelio premijos laureatas Giunteris Grasas (Günter Grass) viename interviu yra sakęs, kad H.Miuler kalba yra labai poetiška, išraiškinga, ji nusipelnė tos premijos, bet jis būtų balsavęs už kitą kandidatą - Amosą Ozą. O vienas rumunų kritikas pasakė, kad galbūt H.Miuler labiau būtų tikusi Nobelio Taikos premija”.
Zita Voitulevičiūtė