Restoranai ir kavinės nesnaudžia – siūlo ir autentiškus, ir kiekvieno skoniui adaptuotus lietuviškus patiekalus. Tačiau peržvelgus meniu kartais galima ir pasimesti – jei būčiau turistė iš užsienio, „Dzūkian pica" man taptų tikra mįsle.
Pirma mintis – ieškoti pagalbos internete. Suvedus žodžius „dzūkian“ ir „lithuania“ iš karto gauname atsakymą – angliškame Wikipedia straipsnyje kalbama apie Dzūkian dialektą, paplitusį pietų Lietuvoje. „Google“ vertėjas žodį dzūkian irgi supranta. Bet neskubėkime juoktis ar kritikuoti – „dzūkian“ kaip dzūkų vertimą į anglų kalbą gina ir Lietuvos kalbos instituto ekspertas. Ir dar pateikia kitų stebėtinų pavyzdžių.
Kiti mano aukso vidurį radę derinime – turistus prie lietuviškos virtuvės vilioja lietuvių ir anglų kalbų deriniu. Arba į užsienio kalba išverstą meniu papuošia vienu kitu lietuviško patiekalo pavadinimu. Taip siekiama, kad svečias suprastų, ką skanauja, bet ir įsidėmėtų, jog tai išskirtinai lietuviška. Ir kitoks patiekalų pristatymo variantas jiems net atrodytų nepriimtinas.
Profesionaliai mūsų Tėvynės įvaizdžiu besirūpinantis Lietuvos turizmo departamentas taip pat turi savo braižą. Ir tai ne vien leidinių apipavidalinimas ar nuotraukos. Pirmiausiai atiduodama duoklė autentiškumui, o tuomet pasirūpinama ir kuo tikslesniu maisto pristatymu.
Lietuvai tebeieškant įvairiausių būdų save patraukliai reklamuoti užsieniečiams, maisto pavadinimų eksperimentus ekspertai vertina skirtingai. Palaikantys akcentuoja įdomumą, o skeptiškiau nusiteikę pabrėžia protingumo kriterijų.
Galima ginčytis, kas yra svarbiau – taisyklingas ar “skanus” pristatymas. Bet žinant, kad unikalaus Lietuvos įvaizdžio kūrimui dabar ypač svarbus kiekvienas pliusas, sunku aplodismentais neapdovanoti tų, kurie parodo, ką Lietuva turi geriausio. Ypač tuomet, kai artėja pavasaris ir laukiama naujos besidominčiųjų Lietuva bangos.
Plačiau apie tai TV3 reportaže