Praktiškai absoliuti mažuma žino, ką reiškia IT kompanijų pavadinimai, ypatingai jei kalbame apie taivaniečių / kinų kilmės kompanijas. Ir kartais jos mūsų ausiai skamba visiškai kitaip, nei mes galėtume įsivaizduoti. Pirmoje apžvalgoje sužinojome, ką reiškia japonų didžių kompanijų pavadinimai, dabar nersime į mums įprastų didžiųjų technologijų kompanijų pavadinimų etimologiją.
Pirmą dalį galite skaityti ČIA.
„Asus“ puikiai pažįstame kaip OEM dalių (pagrindinės, vaizdo plokštės ir pan.), nešiojamų kompiuterių, monitorių, tinklo įrangos ir kt. gamintoją.
Kas galėjo pagalvoti, kad taivaniečių kompanija šitaip… Kinų kalba Asus tariamas kaip Huá Šuò. „Hua“ priklausomai nuo konteksto reiškia „Kinija“ arba „kinai, kinų tauta“, o “Šuò” – tai „Didelis“. Taigi ASUS – tai „Didžioji Kinija“ arba „Didžioji kinų tauta“. Dar linksmiau skamba versija apie tai, jog kompanijos pavadinimas gimė iš žodžio „Pegasus“ (angl. Pegasas – graikų mitologijoje, sparnuotas arklys). Tai dar vienas pavyzdys, kai reikėjo sugalvoti kažką, kas yra artima Vakarų šalių vartotojų ausims.
Kompanija „Acer“, turbūt, didelio pristatymo nereikalauja. Puikiai pažįstamas asmeninių kompiuterių gamintojas, niekaip nesugebantis išplėsti savo rinkos dalies planšetinių kompiuterių rinkoje (apie išmaniuosius telefonus nėra ką ir kalbėti – kol kas visiškas fiasko). Rašoma kaip „Hóng qí“ (tarti reikėtų „Houm Gi“), o išsiverčia kaip „Didieji pagrindai“ arba „Didžioji pradžia“.
„BenQ“ kinų kalba reiškia „Míng jī“ (tariama „Min Dži“). „Min“ – reiškia „rytojus“, tuo tarpu „Dži“ jau žinome iš „Acer“ pavadinimo. Tokiu būdu „BenQ“ reiškia “Rytojaus pagrindai” arba „Rytojaus pradžia“. Reikia tikėtis, kalbama apie šviesų rytojų.
„Foxconn“
Pagaliau atėjo ir legendinės kompanijos „Foxconn“ eilė. Kompanija turi net kelis pavadinimus, iš kurių pirmasis – gimtasis ir įprastas kinų ausiai. Taigi ką jis reiškia?
Antrasis pavadinimas – „Fùshìkāng“ (tariama „Fušikon“) – ir yra „Foxconn“ kino ausiai. Šis pavadinimas paprastai neverčiamas, nes yra prekės ženklas.
Beje, jei kas atidžiai skaitėte pirmąją kompanijų pavadinimų ištakų dalį, galėjote pastebėti, jog japoniškai pirmi du hieroglifai reiškia Fudzijamos kalną, tuo tarpu trečiasis reiškia „taikus“. Taigi japonams „Foxconn” – „Taiki Fudzijama“, tuo tarpu visiems kitiems – tiesiog „Foxconn” (kompanija, galinti pigiai ir greitai surinkti norimą kiekį produkcijos).
Kompanija „Chaintech”. Turbūt ne vienas IT srityje ilgiau dirbantis žmogus, prisimenantis šią kompaniją, prisimins ją kaip „čainyką“ (liet. Arbatinukas). Arbata, aišku, kinams yra šventas reikalas (mums ji taip pat patinka), tačiau turbūt akivaizdu, kad kompanijos pavadinimas reiškia kai ką kita.
Rašoma „Chéng qǐ“ (tarti reikėtų „Čan Či“). „Čan“ reikštų visaapimantį anglišką “get” (reikšmių daugybė, priklausomai nuo konteksto), o „Či“ taip pat daugiaprasmis. Tai gali būti ir „pradėti“, ir „atidaryti“… Interpretacijų gali būti daug, todėl galima kompanijos pavadinimą iššifruoti kaip „Spartus startas“. Prisiminus istoriją, savo laiku kompanija pradėjo veiklą gana aktyviai, startavo neblogai, todėl jai toks pavadinimas tinka. Tiesa, ilgam to neužteko, tad greičiau juos galima pavadinti „trumpų distancijų bėgiku“ arba „sprinteriu“.