Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
× Pranešti klaidą
litvinenko zudikas balotiruojasi i mero posta!!! putino sudino agentelis,idirbi turi kaip pagasdinti ar nudaigoti, man atrodo pilietinio karo metu Socyje nebus jokiu zaidyniu!!!
tu tai jau antra karta nusisneki. Parodyk LT zmogu, kuris nebuvo kritikaves valdzios niekad. Ar ba kitaip, kam patinka valinskas? :)
"Jis tikina manąs, jog išpuolį vykdė prorusiškų pažiūrų aktyvistai, kuriuos supykdė politiko kritika planams 2014 metų žiemos Olimpines žaidynes rengti Sočyje."
"Prorusiškų pažiūrų aktyvistai" Tai ir pats Nemcovas-prorusiškų pažiūrų,nes Rusijos politikas-kitaip ir būti negali.Galbūt turėta omeny,kad užpuolė rusų nacionalistai,radikalai?Klaikiai netikslus vertimas.
"Prorusiškų pažiūrų aktyvistai" Tai ir pats Nemcovas-prorusiškų pažiūrų,nes Rusijos politikas-kitaip ir būti negali.Galbūt turėta omeny,kad užpuolė rusų nacionalistai,radikalai?Klaikiai netikslus vertimas.
Pritariu Žygeiviui.
Beje, kas lečia "užpuolimą", tai noriu paklaust jūsų, kas būtų su žmogumi Lietuvoje, kuris atvirai kritikuotų mūsų valdžią, ar ne tas pats?? Pažiūrėkit į tą patį Šapranauską, kuris šaipesi iš mūsų valdžios- padegė jo mašiną, ir tai tiki pradžia...
Beje, kas lečia "užpuolimą", tai noriu paklaust jūsų, kas būtų su žmogumi Lietuvoje, kuris atvirai kritikuotų mūsų valdžią, ar ne tas pats?? Pažiūrėkit į tą patį Šapranauską, kuris šaipesi iš mūsų valdžios- padegė jo mašiną, ir tai tiki pradžia...
Ne "Borisas Nemtsovas", o "Borisas Nemcovas" - rusiškai Борис Немцов.
Beje, tai labai geras pavyzdys, kaip klaikiai iškraipomi užsienietiški vardai, pavardės, geografiniai pavadinimai, ... "automatiškai paraidžiui perkeliant" juos iš angliakalbės (ar kokios kitos) spaudos į lietuvių spaudą.
Pvz., dabar labai dažnai į lietuvių kalbą vardai, pavardės, geografiniai pavadinimai,... "patenka" ne tiesiogiai iš vienos ar kitos kalbos, o per "tarpininkę " anglų kalbą.
O juk anglų kalboje netgi nėra daugybės raidžių, kurios yra lietuvių kalboje: č,š, ž,ė, ....
Vietoje jų yra kelių raidžių junginiai, kurie tik anglų kalboje, pagal jiems įprastas taisykles, yra skaitomi kaip vienas garsas.
Štai ir šiame pavyzdyje vietoje c yra ts, nes raidė c anglų kalboje tariama visai ne kaip lietuviška raidė c.
Kartais būna jau net nebe juokinga, kai tenka skaityti kai kuriuos "suanglintus" rusiškus, indiškus ar kiniškus vardus, pavardes, tėvavardžius, vietovardžius, vandenvardžius ir pan., "automatiškai paraidžiui perkeltus" į lietuvių spaudą.
Beje, tai labai geras pavyzdys, kaip klaikiai iškraipomi užsienietiški vardai, pavardės, geografiniai pavadinimai, ... "automatiškai paraidžiui perkeliant" juos iš angliakalbės (ar kokios kitos) spaudos į lietuvių spaudą.
Pvz., dabar labai dažnai į lietuvių kalbą vardai, pavardės, geografiniai pavadinimai,... "patenka" ne tiesiogiai iš vienos ar kitos kalbos, o per "tarpininkę " anglų kalbą.
O juk anglų kalboje netgi nėra daugybės raidžių, kurios yra lietuvių kalboje: č,š, ž,ė, ....
Vietoje jų yra kelių raidžių junginiai, kurie tik anglų kalboje, pagal jiems įprastas taisykles, yra skaitomi kaip vienas garsas.
Štai ir šiame pavyzdyje vietoje c yra ts, nes raidė c anglų kalboje tariama visai ne kaip lietuviška raidė c.
Kartais būna jau net nebe juokinga, kai tenka skaityti kai kuriuos "suanglintus" rusiškus, indiškus ar kiniškus vardus, pavardes, tėvavardžius, vietovardžius, vandenvardžius ir pan., "automatiškai paraidžiui perkeltus" į lietuvių spaudą.
REKLAMA
REKLAMA
Sočyje užpultas aršus Kremliaus kritikas