Lenkijos užsienio reikalų ministerija analizuoja pastaruoju metu Prancūzijoje ir Ispanijoje įvykusius incidentus, kurie esą atskleidžia Europoje egzistuojančią polonofobiją.
Kairiųjų pažiūrų Ispanijos dienraštyje „Publico“ išspausdintame žymaus režisieriaus Romano Polanskio filmo aprašyme yra ir šios eilutės: „Širdį suvirpinanti istorija, vykstanti nacistinėje Lenkijoje.“
„Tai yra veiksmas, skirtas tiems, kurie nėra susipažinę su Antrojo pasaulinio karo realijomis“, teigia kultūros profesorius Piotras Jaroszynskis, kurio teigimu, dalį Europos ir Amerikos laikraščių kontroliuoja antilenkiškai nusiteikusios jėgos.
Filmo aprašymas „Publico“ dienraštyje sukėlė pasipiktinimą tarp Ispanijoje gyvenančių lenkų. Lenkijos užsienio reikalų ministerija šiuo metu tiria šį incidentą.
Lenkija jau ne kartą anksčiau skundėsi, kad tokiuose žymiuose dienraščiuose kaip „New York Times“ Aušvico ir kitos mirties stovyklos yra vadinamos lenkiškomis mirties ar koncentracijos stovyklomis. 2004 metų balandį Amerikos kanalo CTV žinių laidoje „CTV News“ Treblinka buvo įvardyta kaip lenkų įkurta koncentracijos stovykla.
2007 metais UNESCO Pasaulio paveldo komitetas oficialiai paskelbė, kad Osvencimo koncentracijos stovykla turi būti vadinama „Aušvico-Birkenau nacistinės Vokietijos koncentracijos ir naikinimo stovykla“. Toks pavadinimas įtvirtintas po gausybės lenkų skundų.
Tačiau Ispanija nėra vienintelė šalis, kurioje dažnai skelbiami antilenkiški pareiškimai.
Neseniai Prancūzijoje buvo išleistas „Kritinis Europos Sąjungos žodynas“, kuriame Lenkija įvardijama kaip „neatsakinga, korumpuota ir ES integracijos procesą stabdanti valstybė...“. Šio žodyno rengimą prižiūrėjo proeuropietiškai nusiteikusio Roberto Schumano fondo profesoriai. Tačiau Lenkijos europarlamentarė Hanna Foltyn-Kublicka, atstovaujanti „Teisės ir teisingumo“ partijai, pareiškė, kad žodynas yra ne ką vertingesnis nei virimo knyga.