SMS pakeitė ne tik vadinamosios “nykščio kartos” bendravimą. Tai tikras civilizacijos iššūkis visiems nemokantiems SMS kalbos. Jei gautos žinutės tekstas ne mažiau suprantamas nei senovės egiptiečių hieroglifai, pats laikas pasitikrinti, ar jūs ne iš kitos planetos.
Šią istoriją “Omni Laikas” jau aprašė, bet vis tiek primename: Škotijos mokytoja uždavė mokiniams parašyti rašinį. Pradėjusi skaityti vienos trylikametės darbą ji buvo tiesiog šokiruota. Tekstas prasidėjo taip: “My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kids FTF. ILNY, it's a gr8 plc”. “Tiesiog negalėjau patikėti savo akimis, - guodėsi atitokusi pedagogė. - Visas puslapis buvo priraitytas kažkokių hieroglifų, kurių neįmanoma suprasti”.
Teko pasitelkti vertėją iš SMS kalbos. Išvertus į anglų kalbą mergaitės tekstas skambėjo taip: “My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York. It's a great place”.
Dėl SMS poveikio kalbai pavojaus varpais skambina ne vienos šalies lingvistai. Jie pripažįsta, kad SMS naujakalbė padeda jaunimui - o ir ne tik - bendrauti “energingiau”, emocingiau, praturtinant tekstą įvairiais grafiniais jaustukų atitikmenimis. Tačiau tai, kad GSM technologijų veikiama subkultūra verčia žmones mąstyti sakytine kalba, o rašyti fonetiškai, labai keičia jų rašytinės kalbos įgūdžius. Tai jau pastebi koledžų ir universitetų dėstytojai, nagrinėjantys dabartinių studentų rašto darbus.
Dėl nesulaikomo SMS kalbos plitimo į ją jau verčiami ne tik išskirtinai jaunimo auditorijai skirti reklaminiai ar kitokie rinkodaros funkciją atliekantys tekstai, bet ir klasika, ir net… Šventasis Raštas.
Štai kelių įžymių citatų SMS vertimai, kuriuos atsiuntė “BBC News” svetainės lankytojai. “w8ing 4 go” (“Belaukiant Godo”), “LEmntry, my dEr wtson” (“Elementaru, brangusis Watsonai”), “ggggUK4gg” (“Arklį! Arklį! Pusę karalystės už arklį!”), “2b/-2b=?” (“Būti ar nebūti - štai klausimas”). O humoro svetainė “Ship of Fools” net surengė geriausio maldos “Tėve mūsų” vertimo į SMS kalbą varžybas. Nors angliško maldos varianto apimtis yra 372 ženklai, pasirodo, jį galima gerokai patrumpinti. Iš bemaž 100 varžybų dalyvių geriausiu buvo pripažintas istoriją studijuojančio studento iš Niujorko vertimas: “dad@hvn,ur spshl.we want wot u want&urth2b like hvn.giv us food&4giv r sins lyk we 4giv uvaz.don't test us!save us!bcos we kno ur boss,ur tuf&ur cool 4 eva!ok?”. Varžybose dalyvavęs dvasininkas iš Vašingtono nesilaikė pažodinio vertimo, stengėsi kuo glausčiau perteikti maldos esmę ir jam pavyko sutaupyti dar daugiau tekstą renkančio nykščio judesių: “[email protected], You rule, up and down. We need grub and a break. Will pass it on. Keep us focused. You totally rule, long term. Amen”. Už šį “Tėve mūsų” vertimą paskirta trečioji vieta.
Suprantama, žinomų tekstų ar jų fragmentų vertimas į SMS kalbą neretai būna tik pokštas, tačiau iš trumpųjų ar el. pašto žinučių plūstantys trumpiniai bei naujadarai taip skverbiasi į viešąją kalbą, kad jų ignoruoti nebeįmanoma dėl kartų nesusikalbėjimo pavojaus. Įžymiojo Oksfordo anglų kalbos žodyno rengėjai buvo priversti įtraukti populiariausius SMS kalbos žodžius į naujausią Trumpojo anglų kalbos žodyno (“Concise Oxford Dictionary”) leidimą. Kur kitur galėtumėte iššifruoti OTOH (“on the other hand”), BCNU (“be seeing you”), JIC (“just in case”) ar HTH (“hope this helps”)?
Lietuvos mobiliojo ryšio operatorių SMS naudojimo statistika rodo, kad trumpųjų žinučių pramonės srityje bemaž neatsiliekame nuo Vakarų Europos. Tačiau ar gyvenimas privers, be gimtosios, anglų ar kitos užsienio kalbos, mokytis dar ir SMS kalbą? Kol kas tokios būtinybės horizonte nematyti: tereikia peržvelgti lietuviškuose tinklapiuose( pavyzdžiui, čia (http://mobile.liux.lt/index.php?mobilus=Visi&smstipas=Linksmos) pateikiamus SMS tekstus, kurie keliauja iš vienos lietuviško Voratinklio vietos į kitą, kad ir ne “nykščio kartos” atstovai įsitikintų viską suprantantys. Na, nebent keblumų sukeltų vienas kitas rusiškas žodis ar tik akademiniuose lietuvių kalbos žodynuose aptinkami daiktavardžiai ir veiksmažodžiai, apibūdinantys lyčių fiziologinius skirtumus ir tam tikrą jų sąveiką.
SMS kalbą sukūrė technologija, technologija ją ir numarins. 160 ženklų ilgio tekstus užmarštin neabejotinai nugramzdins visokie MMS įpėdiniai, pakeisiantys skurdų tekstinį bendravimą kur kas puošnesniais daugiaterpės taikymais. Ar daug ką sako dabartiniams paaugliams žodis “telegrama”? Dažnas gerokai nustebtų, kad tai ne koks televizijos atributas, o ant specialaus blanko kažkada klijuotos popieriaus juostelės su žodžiais “Atvažiuok namo šeštadienį tšk skersim kiaulę tšk Bronius”.
Šiaip ar taip, akivaizdu, kad SMS šiandien “valdo”. Gal vertėtų ir mums moderniam gyvenimui prikelti bent vieną kitą klasikinį lietuvišką tekstą? Na, kad ir Maironį: “Kur bėga Šešupė” (žiūrėkit pavadinimą). Pradžia padaryta - kas toliau?