• tv3.lt antras skaitomiausias lietuvos naujienu portalas

REKLAMA
Komentuoti
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS

1964 metais Sovietų Sąjungos paaugliai, mokyklų choruose traukdami dar ir dabar retkarčiais padainuojamą dainą „Te visad šviečia saulė“ (žodžiai maždaug tokie: „Te visad šviečia saulė, ir dangus būna giedras, te visad šypsos mamos, te visad būnu aš...“) net nenujautė, kad tuo pačių metų daugelis jų bendraamžių ir net vyresnių moksleivių Vakarų šalyse irgi niūniuoja tą pačią melodiją.

REKLAMA
REKLAMA

Bet ne kaip agitacinę dainą, kurios priedainyje kareivis raginamas nesprogdinti, o lyriniai herojai pasiruošę kovoti už taiką, o kaip meilės dainelę „Gabrielle“.

REKLAMA

Kaip viskas įvyko?

1928 metais Sovietų Rusijos žurnale „Gimtoji kalba ir literatūra“ buvo išspausdintas vaikų psichologijos tyrinėtojos K. Spaskajos straipsnis, kuriame buvo pacituotos mažamečio Kostios Baranikovo eilutės. Jis jas sukūrė iš karto po to, kai tėvai jam paaiškino žodžio „visada“ reikšmę:

REKLAMA
REKLAMA

Пусть всегда будет солнце,

Пусть всегда будет небо,

Пусть всегда будет мама,

Пусть всегда буду я.

Vėliau Kostios eilėraščiu naudojosi visi, kas netingi. Juos į savo rinkinį vaikams „Nuo dviejų iki penkių“ įtraukė poetas Kornejus Čiukovskis. 1961 metais eilutes pastebėjo dailininkas Nikolajus Čaruchinas ir sukūrė plakatą „Te visad būna saulė“.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA

1962 metais plakatą pamatė poetas Levas Ošaninas ir ketureilį panaudojo dainai. Tais pačiais metais pagal jo žodžius kompozitorius Arkadijus Ostrovskis sukūrė dainą, kurią Helsinkyje vykusiame VIII pasauliniame jaunimo ir studentų festivalyje padainavo dainininkė Tamara Miansarova.

REKLAMA

Helsinkyje tuo metu šlaistėsi toks švedas Björnas Ulvaeusas, aštuoniolikmetis grupės „Hootenanny Singers“ narys. Visko gali būti, kad šlaistėsi ne jis, o Stigas Andersonas, kompozitorius ir aranžuotojas.

Kaip bebūtų, kažkuris iš jų dainą „Te visad šviečia saulė“ išgirdo ir pamėgo, nes 1964 metais Švedijoje buvo išleista plokštelė su daina „Gabrielle“. Plokštelėje dainos autorystė priskiriama S. Andersonui ir B. Ulvaeusui – už žodžius ir aranžuotę. Beje, po kelių dešimtmečių jie pripažino, kad dainą nušvilpė iš Sovietų Sąjungos, bet, kaip rašo Karlas M. Palmas knygoje „Visa tiesa apie ABBA“, tai buvo abipusės nuodėmės – SSRS neturėjo autorinių teisių sutarčių su Vakarų šalimis mechanizmo, tad „daina niekam nepriklausė“. Sovietai irgi nesibaimindami nemokamai naudojosi visais Vakarų kultūros ištekliais.

REKLAMA

Švedijoje sovietinė daina po kelių mėnesių tapo hitu. Gana greitai ją jau dainavo suomiškai, olandiškai ir itališkai. Po šešių metų B. Ulvaeusas pradėjo dainuoti grupėje „ABBA“, o grupės menedžeriu tapo S. Andersonas.

Šiandienines Lietuvos užstales ši daina pasiekė irgi modifikuota – vietoj egoistinio „te visad būnu aš“ atsirado gerokai optimistiškesnis „te visad šypsos mamos ir visa Lietuva“.

Prieš žiūrėdami 1963 metų „Hootenanny Singers“ (B. Ulvaeusas stovi šalia kontrabosininko) atliekamą dainą „Gabrielle“ galite spustelėti čia ir paklausyti kaip daina skamba rusiškai.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų