Savo veikla siekianti panaikinti visų rūšių diskriminaciją dėl lytinės orientacijos ir lytinės tapatybės, dirbdama šiais pagrindais, asociacija LGL nuolat susiduria su angliško termino „transgender“ vartojimo lietuvių kalboje problema. Minėtas terminas jau daugelį metų plačiai vartojamas užsienio leidiniuose, moksliniuose straipsniuose, teisės aktuose, tačiau tikslaus, taisyklingo ir etiško atitikmens lietuvių kalboje nėra.
Asociacijos LGL prašyme Lietuvių kalbos institutui pabrėžiama, kad šiuo metu verčiant į lietuvių kalbą terminas “transgender“ yra neretai painiojamas su angl. „transsexual“, abu žodžius verčiant “transseksualas“ ar “transseksualus“.
Remiantis visuotinai pripažintais žodynais, pavyzdžiui, „Collins English Dictionary“, “Cambridge Dictionary“ bei tarptautinių LGBT* organizacijų terminų žodynais, yra akivaizdu, kad šie terminai nėra tapatūs ir turi reikšmingų skirtumų ir todėl reikalingi jų turinį atitinkantys atskiri žodžiai. Prašyme pažymima, jog terminas “transgender“ kartais jau yra verčiamas žodžiu “translytis“, tačiau vis dar neaišku, ar toks atitikmuo lietuvių kalba taisyklingas ir vartotinas.
Lietuvių kalbos instituto atsakyme pažymima, kad kai kuriuose visuotinai pripažintuose žodynuose „transgender“ ir “transsexual“ pateikiami kaip sinonimai, todėl griežtai teigti, kad šie terminai turi reikšmingų skirtumų, negalima. Vis dėlto, Instituto specialistai apibendrina, kad angl. “transgender“ atitikmuo gali būti į daugiakalbę Europos Sąjungos institucijų terminų bazę IATE įrašytas ir ES teisės aktuose vartojamas atitikmuo „translytis asmuo“, o būdvardžio “transgender“ lietuviškas atitikmuo gali būti „translytis“.