• tv3.lt antras skaitomiausias lietuvos naujienu portalas

REKLAMA
Komentuoti
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS

Prieš metus atsiradęs pirmasis automatinis teksto iš anglų į lietuvių kalbą vertėjas VDU TWS (Promt) vienus nudžiugino, kitus papiktino savo netobulu vertimu. Skaudžiausiai nusivylė ir pasipiktino lietuvių kalbos puoselėtojai, o taip pat manantys, jog čia ras idealų teksto vertimo įrankį ir nereikės daugiau leisti pinigų samdant vertėją. Šią savaitę paieškos internete milžinė „Google“ taip pat pasiūlė vartotojams anglų-lietuvių teksto ir tinklapių vertimo paslaugą...

REKLAMA
REKLAMA

Pabandykime palyginti abu įrankius, išversdami tokią CNN.com straipsnio antraštę:

    * Originali antraštė: „Scientists trace AIDS virus origin back 100 years“

    * VDU TVS (Promt) vertėjas: Mokslininkai suranda AIDS viruso kilmę atgal 100 metų

    * „Google vertėjas“: Mokslininkų pėdsakas AIDS viruso kilmės nugaros 100 metų

REKLAMA

Kad ir kiek testuotume versdami tekstą, akivaizdu, iki tobulo vertimo dar yra labai labai toli. Išbandžius abu anglų teksto vertimo įrankius, pirmenybę atiduočiau lietuviškam VDU produktui, nes pastarasis verčia žymiai aiškiau.

Bendrovei „Google“ prisvilinus pirmą blyną palinkėčiau nesustoti, o toliau tobulinti šį vertimo įrankį, nes nemokančiam anglų kalbos lietuviui juo naudotis dabar beveik neįmanoma. „Google“ taip pat siūlo lietuvių-anglų teksto vertimo paslaugas, o VDU TWS (Promt) per metus laiko vartotojams pasiūlyti to nesugebėjo.



Remigijus Bukauskas

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų