Kad ir koks „kreivas“ būtų „Google Translate“ paslaugos rezultatas, jis kasdien palengvina gyvenimą milijonams žmonių visame pasaulyje. Naujienų ir dokumentų skaitymas svetima kalba daugiau nėra problemiškas procesas, jei kalbama apie tekstinį turinio pateikimą.
Vis tik žmonija negali visiškai atsisakyti „gyvų“ vertėjų paslaugų – kažkas privalo supažindinti su užsienio meninės literatūros šedevrais, korektiškai perteikti informaciją politikams ir diplomatams. Vis tik buitiniame lygmenyje daugelis „vertimo problemų“ jau įveikta.
Britų leidinys „The UK Times“ praneša, jog „Google“ turi mobiliųjų įrenginių prototipų, kurie leidžia realiuoju laiku versti šnekamąją kalbą į kitą. Vertėjai gali sulaukti elektroninių konkurentų. Antra vertus, lingvistų profesinėms sąjungoms dar anksti skelbti pavojų, kadangi kalbama tik apie prototipą, antra, kalbos atpažinimo kokybė vis dar smarkiai priklauso nuo akustinių trikdžių. Juk atpažinti kalbą tyliose laboratorijose ir triukšmingose gatvėse – du skirtingi dalykai.
„Google“ planuoja atitinkamą funkcionalumą įdiegti į savo mobilias platformas. Jau dabar „Android“ įrenginiai gali suprasti ištartas paieškos užklausas, „Google Translate“ jau supranta ranka rašytus tekstus. Dabar beliko tik sukryžminti kalbos atpažinimą su firmine vertimo sistema, o taip pat padaryti, kad išversta kalba skambėtų natūraliai ją perduodant per mobiliojo ryšio tinklus.
Prognozuojama, kad „Google“ klientai ateityje galės skambinti žmonėms visame pasaulyje negalvodami apie kalbos barjerą – telefonu perduodamas garsas kitoje pusėje bus automatiškai išverstas pašnekovui suprantama kalba. „Google“ kaip pavyzdį pateikė anglų – portugalų kalbų porą. Tikimasi, kad netolimoje ateityje turistai galės apsieiti be popierinių žodynų, kuriuose galima rasti dažnai naudojamas frazes.