Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
× Pranešti klaidą
Put a smile on your face, it's so nice to be happy.
Padėkite šypseną ant savo veido, taip gražu būti laimingas
Labai smagi pramoginė programa. Pavyzdžiui, frazę "the way she was" išvertė "būdas ji buvo", nors, suptrantama, turėtų būti "kokia ji buvo".
Nors mano anglų silpna, bet skaitydamas originalą suprantu daugiau, negu išverstą tekstą leituvių kalbą. Na bet tikėkimės, kad programa dar bus tobulinama. Jeigu dar pats vartotojas gali prisidėti, tai neblogai.
..galesiu sistemos paprasyt, kad "Open source search effort starts" neverstu i "Atidarykite šaltinio paieškos pastangų pradžias"? :)
pasibandziau bbc naujiena issiverst. skaitau kaip anekdota :)
pasibandziau bbc naujiena issiverst. skaitau kaip anekdota :)
prisregistravusieji prie sistemos gali nežymiai valdyti vertimo procesą, pritaikyti mašininį vertimą savo reikmėms nurodant kokių žodžių neversti ir nurodyti kaip vertikliui elgtis, kai informacija angliškame tekste neidentifikuojama (pvz, giminė). Taip patys galite pagerinti mašininio vertimo kokybę.
Pasenusi naujiena :)
ar galėtų VDU kūrėjų komanda paaiškinti,kuo skiriasi registruoti šios programos vartotojai,nuo neregistruotų.Juk programai tai dzin,kam versti.Ačiū :)
Kurejai nuostabus, aciu jums :) ir sekmes:)
Na, tai dar kartą įrodo, kad mašininis vertimas niekuomet nebus toks kokybiškas, kaip žmogaus verstas tekstas . Kaip humorą dar galiu suvirškinti, bet rimtu bandymu versti tikrai nelaikyčiau. Beje, esu profesionalus vertėjas.
Bet daugeliui kur kas labiau praverstų vertimas į kitą pusę.
REKLAMA
REKLAMA
Debiutavo mašininio vertimo iš anglų į lietuvių kalbą sistema