Kalbos titrus matę Vilniaus gyventojai ir svečiai, kurie supranta lietuviškai, vertimui liko neabejingi, mat kai kurios jo vietos iš tiesų skamba absurdiškai: versta pažodžiui, tad dalis frazių skamba beprasmiškai ir juokingai.
„Kaip sakytų mano mama, Dievas tave myli, be sėklų. Šventoji skumbrė“, – tokie buvo kai kurie titrai.
Socialiniuose tinkluose žmonės iš to ėmė juoktis, kas ta „šventoji skumbrė“, buvo klausiama.
Anglų kalboje naudojama frazė „Holy Mackerel“, kurios vertimas pažodžiui ir būtų „šventoji skumbrė“, bet ši frazė paprastai naudojama išreikšti nuostabai, panašiai kaip „Holy Cow“ (liet. „šventoji karvė“), ir nėra verčiama pažodžiui.
Joe Bideno kalbą titravo ne Vilniaus universitetas, nors kalba vyko universiteto kiemelyje.
Įvairios Lietuvos žiniasklaidos priemonės transliavo Joe Bideno kalbą, ją dubliavo lietuviškai, tačiau titrų nerašė.
„Tiesiogiai rašomi subtitrai, ypač verčiant, suprantama, yra sudėtingas procesas, dėl ko dažnai vertimas tampa pažodinis, neturintis prasmės gimtąja kalba. Tai pasakius, mes visiškai pritartume posakio „šventoji skumbrė“ naudojimui kasdien“, – naujienų portalui tv3.lt komentavo JAV ambasada Vilniuje.
Į šią kuriozinę situaciją netruko reaguoti Vilniaus universitetas, skatindamas studijuoti kalbas.