Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
× Pranešti klaidą
Svarbus islamo pranešimas (fatwa)
Mes esame musulmonų arabų grupė, Korano ekspertai ir ekspertai islamo moksle. Bendradarbiaudami su musulmonais lietuviais norime pranešti šį svarbų pranešimą (fatwa).
Šiuo pranešimu mes nenorime teisti ar apkaltinti vertėjo S.Gedos, tik norime atskleisti aiškią tiesą.
Po pirmojo Korano vertimo į lietuvių kalbą, atlikto lietuvių poeto S.Gedos, studijavimo bei jo palyginino su Korano originalu arabų kalba, radome, kad šis pirmasis Korano vertimas į lietuvių kalbą turi labai daug klaidų, didelių netikslumų ir jame trūksta eilučių (ajatų).
Mes pateiksime pavyzdžių.
Pavyzdžui:
1. 32:13, 15:27 – šiose lietuviško Korano vietose „džinai“ klaidingai verčiami kaip „genijai“, nors kitose šio lietuviško Korano vietose (34:13, 72:1, 114:6) „džinai“ teisingai verčiami kaip „džinai“. Kodėl vienoje vietoje verčiama taip, o kitoje kitaip, mes nežinome.
2. 113:4 šiame lietuviško Korano vertime „mazgai“ klaidingai verčiami kaip „sąnariai“.
3. 37:142 šiame lietuviškame Korane klaidingai verčiama „ryklys“, nors turėtų būti „banginis“.
4. 34:13 šiame lietuviškame Korane klaidingai verčiama „kurmis“, nors turėtų būti „kirminas“.
5. 38-oje suroje (skyriuje) šiame Korano vertime trūksta eilučių (ajatų) (nuo 46-tos iki 67-os eilutės).
6. 61:6 šiame lietuviškame Korane nepaminėtas ateisiančio Pranašo vardas „Ahmad“, kuris reiškia Muhammad.
Aiškiai galime suvokti, kad šios grubios klaidos neturi nieko bendro su blogu vertimu.
Šiame lietuviškame Korano vertime neįrašytas Pranašo vardas „Ahmad“. Kaip galima paaiškinti, kodėl praleistas Pranašo Muhammad (taika ir ramybė jam) vardas, šiame lietuviškame Korano vertime? Galima įtarti, kad vertėjas siekia suklaidinti skaitytoją. Mes gavome įrodymą, kad vertėjas dėl savų priežąsčių nenorėjo paminėti Muhammad (taika ir ramybė jam) vardo, kuris yra minimas šioje suroje (61:6) Korano originale, kaip Allah mums pasakoja šioje suroje, kad Ahmad (tai yra vienas iš Pranašo Muhammad vardų), kaip Jėzus (Isa) (ramybė jam) minėjo Biblijos originale, jog ateis kitas Pranašas. Tai rodo neneutralią vertėjo motyvaciją, neskaidrius ketinimus.
Visi puikiai žinome, kad banginis, kaip rašoma arabiškame Korano orginale nėra ryklys. Ar šitas banginio pakitimas į ryklį turi tikslą parodyti, kad Koranas yra nelogiškas? Juk nėra logiška, kad būtų galima išlikti gyvam ryklio skrandyje tris dienas. Štai banginis yra didžiulis, apie dešimt kartų didesnis nei ryklys, todėl tai labiau logiška kaip Allah veikimas. Nėra kaip pateisinti ir kirmino (kirminų rūšis, kuri ėda medieną), kaip rašoma Korano originale arabų kalba, pakeitimo į kurmį. Nesuvokiamas ir dalies ajatų praleidimas šiame lietuviškame Korano vertime.
Tai klaidos, kurias net mokyklinio amžiaus vaikai supranta. Šios klaidos labai didelės ir grubios, visiškai nepriimtinos ir joms nėra jokio pateisinimo.
Dėl visų šių priežasčių pirmasis Korano vertimas į lietuvių kalbą, atliktas vertėjo S.Gedos, yra negaliojantis, jis negali būti naudojamas kaip savarankiškas žinių šaltinis. Draudžiama (haram) yra lietuviamas musulmonams priimti šį vertimą kaip Koraną bei priimti jo turinį kaip Islamo tiesą. Šis pirmasis lietuviškas Korano vertimas į lietuvių kalbą privalo būti skaitomas drauge su Korano vertimu kita kalba (anglų, vokiečių ar originalo arabų kalba), kad būtų galima palyginti, arba konsultuojantis su Korano ar Islamo žinovais, šeichais.
Šis pirmasis Korano vertimas į lietuvių kalbą pagal „šaran“ (pagal islamišką požiūrį) yra sufalsifikuotas, neautentiškas ir todėl nerekomenduojama (haram) skaityti.
Mes rekomenduojame vertėjui S.Gedai išimti šį pirmąjį Korano vertimą į lietuvių kalbą iš prekybos, jį pataisyti ir papildyti, bei viešai atsiprašyti už visas padarytas klaidas šiame lietuviškame Korano vertime.
Šeichas Ahmad al-Khalidi
Šeichas Mansur al-Tamam
Sesuo Umaja Kazlauskaite
Korano tyrinėtojas Haytam Reyan
Mes esame musulmonų arabų grupė, Korano ekspertai ir ekspertai islamo moksle. Bendradarbiaudami su musulmonais lietuviais norime pranešti šį svarbų pranešimą (fatwa).
Šiuo pranešimu mes nenorime teisti ar apkaltinti vertėjo S.Gedos, tik norime atskleisti aiškią tiesą.
Po pirmojo Korano vertimo į lietuvių kalbą, atlikto lietuvių poeto S.Gedos, studijavimo bei jo palyginino su Korano originalu arabų kalba, radome, kad šis pirmasis Korano vertimas į lietuvių kalbą turi labai daug klaidų, didelių netikslumų ir jame trūksta eilučių (ajatų).
Mes pateiksime pavyzdžių.
Pavyzdžui:
1. 32:13, 15:27 – šiose lietuviško Korano vietose „džinai“ klaidingai verčiami kaip „genijai“, nors kitose šio lietuviško Korano vietose (34:13, 72:1, 114:6) „džinai“ teisingai verčiami kaip „džinai“. Kodėl vienoje vietoje verčiama taip, o kitoje kitaip, mes nežinome.
2. 113:4 šiame lietuviško Korano vertime „mazgai“ klaidingai verčiami kaip „sąnariai“.
3. 37:142 šiame lietuviškame Korane klaidingai verčiama „ryklys“, nors turėtų būti „banginis“.
4. 34:13 šiame lietuviškame Korane klaidingai verčiama „kurmis“, nors turėtų būti „kirminas“.
5. 38-oje suroje (skyriuje) šiame Korano vertime trūksta eilučių (ajatų) (nuo 46-tos iki 67-os eilutės).
6. 61:6 šiame lietuviškame Korane nepaminėtas ateisiančio Pranašo vardas „Ahmad“, kuris reiškia Muhammad.
Aiškiai galime suvokti, kad šios grubios klaidos neturi nieko bendro su blogu vertimu.
Šiame lietuviškame Korano vertime neįrašytas Pranašo vardas „Ahmad“. Kaip galima paaiškinti, kodėl praleistas Pranašo Muhammad (taika ir ramybė jam) vardas, šiame lietuviškame Korano vertime? Galima įtarti, kad vertėjas siekia suklaidinti skaitytoją. Mes gavome įrodymą, kad vertėjas dėl savų priežąsčių nenorėjo paminėti Muhammad (taika ir ramybė jam) vardo, kuris yra minimas šioje suroje (61:6) Korano originale, kaip Allah mums pasakoja šioje suroje, kad Ahmad (tai yra vienas iš Pranašo Muhammad vardų), kaip Jėzus (Isa) (ramybė jam) minėjo Biblijos originale, jog ateis kitas Pranašas. Tai rodo neneutralią vertėjo motyvaciją, neskaidrius ketinimus.
Visi puikiai žinome, kad banginis, kaip rašoma arabiškame Korano orginale nėra ryklys. Ar šitas banginio pakitimas į ryklį turi tikslą parodyti, kad Koranas yra nelogiškas? Juk nėra logiška, kad būtų galima išlikti gyvam ryklio skrandyje tris dienas. Štai banginis yra didžiulis, apie dešimt kartų didesnis nei ryklys, todėl tai labiau logiška kaip Allah veikimas. Nėra kaip pateisinti ir kirmino (kirminų rūšis, kuri ėda medieną), kaip rašoma Korano originale arabų kalba, pakeitimo į kurmį. Nesuvokiamas ir dalies ajatų praleidimas šiame lietuviškame Korano vertime.
Tai klaidos, kurias net mokyklinio amžiaus vaikai supranta. Šios klaidos labai didelės ir grubios, visiškai nepriimtinos ir joms nėra jokio pateisinimo.
Dėl visų šių priežasčių pirmasis Korano vertimas į lietuvių kalbą, atliktas vertėjo S.Gedos, yra negaliojantis, jis negali būti naudojamas kaip savarankiškas žinių šaltinis. Draudžiama (haram) yra lietuviamas musulmonams priimti šį vertimą kaip Koraną bei priimti jo turinį kaip Islamo tiesą. Šis pirmasis lietuviškas Korano vertimas į lietuvių kalbą privalo būti skaitomas drauge su Korano vertimu kita kalba (anglų, vokiečių ar originalo arabų kalba), kad būtų galima palyginti, arba konsultuojantis su Korano ar Islamo žinovais, šeichais.
Šis pirmasis Korano vertimas į lietuvių kalbą pagal „šaran“ (pagal islamišką požiūrį) yra sufalsifikuotas, neautentiškas ir todėl nerekomenduojama (haram) skaityti.
Mes rekomenduojame vertėjui S.Gedai išimti šį pirmąjį Korano vertimą į lietuvių kalbą iš prekybos, jį pataisyti ir papildyti, bei viešai atsiprašyti už visas padarytas klaidas šiame lietuviškame Korano vertime.
Šeichas Ahmad al-Khalidi
Šeichas Mansur al-Tamam
Sesuo Umaja Kazlauskaite
Korano tyrinėtojas Haytam Reyan
tikiuosi kaledu senelis man atnes korana :DDDD
REKLAMA
REKLAMA
Estiškas Koranas išpirktas žaibo greitumu