Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
× Pranešti klaidą
Beje, vertimas labai prastas - tiek netikslus, tiek nelietuviško stiliaus sakinys (išsaugota angliška stilistika).
"Would mean" reikėtų versti ne "reikš", o "reikštų". T.y. ne būsimasis laikas, o tariamoji nuosaka.
"Would mean" reikėtų versti ne "reikš", o "reikštų". T.y. ne būsimasis laikas, o tariamoji nuosaka.
Akivaizdu, kad 90% teksto šiame tinklalpyje - vertimas.
Tačiau vertėtų bent gudriau sukčiauti - išmeskite originalų anglišką tekstą...
European Union Energy Commissioner Andris Piebalgs said the deal would mean lower prices for consumers.
Europos Sąjungos energetikos komisaras Andris Piebalgs sako, kad šis susitarimas reikš mažesnes kainas vartotojams.
Tačiau vertėtų bent gudriau sukčiauti - išmeskite originalų anglišką tekstą...
European Union Energy Commissioner Andris Piebalgs said the deal would mean lower prices for consumers.
Europos Sąjungos energetikos komisaras Andris Piebalgs sako, kad šis susitarimas reikš mažesnes kainas vartotojams.
REKLAMA
REKLAMA
Penkios ES šalys sujungs energetikos sistemas