Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
× Pranešti klaidą
Straipsnį rašė gana nepatyręs žurnalistas. Žodis "geimeris" turi būti kabutėse.
''Projektas debiutuoti turėtų jau šiandien. Jį žaisti galės PS3, „Xbox 360” ir AK savininkai.''
Pataisykite adminai, nes sis zaidimas taip pasirode siandien bet tik Japonijos ir Amerikos rinkose, o Europe isvysime ji lapkricio menesi tik ;)
Pataisykite adminai, nes sis zaidimas taip pasirode siandien bet tik Japonijos ir Amerikos rinkose, o Europe isvysime ji lapkricio menesi tik ;)
Būna, kad nusišneka tie vertėjai kartais, bet bent jau kokias kabutes uždėt galėjo. Paprastas žmogelis kažin ar suprastų ką ta antraštė reiškia. Aišku menka problema čia, bet ir taip visur pilna Amerikietiškų/Angliškų žargonų ir kultūros, o kai tie dalykai ir į viešus straipsnius skverbiasi, tai jau kažkaip nelabai gerai. Nu vienu žodžiu čia toks mano pastebėjimas dėl tų "geimerių" ir tiek.
Siūlai geimerius vadinti žaidėjais ? Žaidėjai nenusako
tiksliai kokios jie srities krepšininkai, futbolininkai , ... Geimeris manau tinkamas pavadinimas iškarto aišku apie ką šnekama , o kalbininkai manau pavadins kompiuteriniu žaidimu žaidėjais ar dar kokiu kitu šūdu kurio suprasti neįmanoma ,vaizduoklio žiūrėtojai klavišu maigyto jai virtuliuotai kokie nors ar pns...
tiksliai kokios jie srities krepšininkai, futbolininkai , ... Geimeris manau tinkamas pavadinimas iškarto aišku apie ką šnekama , o kalbininkai manau pavadins kompiuteriniu žaidimu žaidėjais ar dar kokiu kitu šūdu kurio suprasti neįmanoma ,vaizduoklio žiūrėtojai klavišu maigyto jai virtuliuotai kokie nors ar pns...
mldc ta komisija, taip ir reikia tiem "geimeriams" :), bet šiaip manau, kas norės,tas parsisiūs internetu... Be to matosi, kad pats straipsnio autorius yra "geimeris", nes padorus žinių portalas lyg ir tūrėtų rašyti lietuviškai, o ypač straipsnio pavadinimą. Tai tiek, Ačiū.
loxai ta komisija
REKLAMA
REKLAMA
Australijos geimeriams – sunkūs laikai