„Ar jums teko atsidurti situacijoje, kuomet iš širdies mėgavotės daina, net nenutuokdami apie ką, iš tikrųjų, yra jos tekstas?“, – retorinį klausimą, savo naujajame VLOG‘e, užduoda kandžioji Agnė Juškėnaitė.
Net neabejojame, kad tikrai ne vienas, skambant populiariam hitui, dainuoja kartu ir dažniausiai tikrai neįsigilina, apie ką ta daina yra parašyta. Tuo tarpu, kitos dainos - verčiamos į lietuvių kalbą, panašu, kad neturi net elementarios logikos.
„Ar tikrai tie užsienietiški tekstai yra tokie žymiai geresni už lietuviškus?“,- diskusiją užveda tinklaraštininkė ir leidžiasi į eksperimentą.
„Aš vėlai einu miegoti, nieko neturiu savo smegenyse. Bent jau taip sako žmonės. Bent jau taip sako žmonės. Nes žaidėjai žais, žais, žais, žais, o heiteriai – heitins, heitins, heitins, heitins. Mažuti, aš tiesiog kratysiu, kratysiu, kratysiu, kratysiu. Ir nukratysiu tai. Ir nukratysiu tai.“ Štai taip skambėtų Tailor Swift hitas „Shake it off“ lietuviškai.
Panašu, kad jeigu ne kartu su dainomis išleidžiami vaizdo klipai, kai kurias jų, išvertus, būtų galima suprasti šiek tiek dviprasmiškai... Žinoma, šmaikščioji Juškėnaitė šiai dainai tikrai turi tiek savo interpretacijų, tiek ir potencialią šios dainos atsiradimo priešistorę...
Tuo tarpu, kitų dainų tekstai, apskritai yra sunkiai suvokiami: „Dirbti, dirbti, dirbti, dirbti, dirbti... Jis sakė, mane turint dirbti dirbti dirbti dirbti dirbti, jis mato mane darant MI. Purvas, purvas, purvas, purvas, purvas, taigi aš dedu į darbas, darbas, darbas, darbas, darbas, kai tu ėėėė ouh. Sausa! Aš dykuma jam “, – dainininkės Rihanna dainos „Work“ tekstą poetiškai skaito Agnė, stebėdamasi dainos logika ir pateikdama iki ašarų juoktis priversiančią savo versiją, apie ką iš tikrųjų yra ši daina.
Kaip lietuviškai skambėtų populiariausi šių metų hitai, kokios dainos protu negali suvokti Agnė ir ar tikrai lietuviška muzika yra prastesnė už vakarietišką – visą tai, kartu su gera humoro doze, naujausiame jos VLOG‘e čia: